英國敘事民謠 House Carpenter
上大學也不過才三年 我也才21歲耶!
身邊就一堆人都結婚了
從學弟、同學朋友到同年紀的親戚
怎麼大家都這麼早婚呀?
該不會再過個幾年 我就成了唯一還沒結婚的那一個吧?
因此個人做了個小小的無聊實驗(可看我平常生活多無聊...)
什麼實驗呢?
找了幾個平常比較少在連絡的朋友 告訴他們 我結婚了!!!
結果7個人裡面
有5個人打死不信 1個當沒聽到 1個抱持懷疑的態度
怎麼? 我就是長得一副不可能早婚的樣子 是吧!?
另外呢
從這些已經結婚的人身上 也讓我學到一個有趣的道理
“會說自己不想結婚的朋友 常常是最早步入禮堂的那幾個”
裡面有幾個人明明說不結婚的呀 怎麼通通都結婚啦?
不知道是昏了頭 還是因為搞出了人命?
這就不得而知了
廢話說完 該說說這次分享的曲子了
英國古典民謠 House Carpenter
是屬於民謠中的敘事民謠
所謂敘事民謠 顧名思義就是用來描述事情的民謠
可以是述說一段歷史、一場戰役
也常常是先民刻苦墾荒的那段艱辛
(台灣民謠思想起就是此類的經典作品)
描寫愛情的作品更是不計其數
而這首House Carpenter所描述的 則是一個悲慘的故事
故事的大意:
兩位曾經相愛過的昔日戀人又邂逅了,
男人對女人說,本來我可以娶國王的女兒,
只因為對你的愛,我捨棄了她的皇冠,
現在離開你的木匠吧,跟我去鄉間海邊。
女人留下了孩子離開了木匠,隨著戀人而去。
在海中的船上他們呆了不到三周時,
女人想起孩子開始悲歎憂傷的哭泣與詛咒,
女人說報應啊報應。
不到第四周,船出現裂縫後沉了下去再也沒有起來。
我自己平常也是很少聽民謠類的音樂
不過聽到這首民謠的時候
卻深深地被它曲子裡流露出的哀傷吸引
就拿出來分享給大家
這首民謠有很多種版本 連歌詞也幾個版本
其他的版本有很多是用傳統民謠的方式唱的
也有用世界音樂編曲方式的版本
不過 傳統民謠的版本比較難接受
(就像你們不會想聽思想起一樣)
世界音樂的版本又失去原本民謠的味道
所以就不分享其他的版本了 有興趣的再找我要
分享給大家的這一個版本
編曲上很樸實簡潔 自然而隨意
就像是歐洲過去的吟遊詩人一樣
抱著吉它一路吟唱
用簡單的言語敘說平淡樸實的故事。
歌詞只找到一個翻譯得不是很好的版本
本來自己試著重翻 不過失敗了...
後來請一個讀外文系的朋友幫忙
他說了一句蠻有意思的話 要翻的有味道 很難翻
好吧 放棄 還是很感謝這個朋友的幫忙
只好附上翻譯得不是很好的版本給大家(我自己稍微修過)
希望能幫大家感受一下歌詞裡的哀傷
"House Carpenter" By NICKEL CREEK
Well met, well met, said an old true love
Well met, well met, said he
I've just returned from the salt, salt sea
And it's all for the love of thee
Come in, come in, my own true love
And have a seat by me
Its been three-fourths of a long, long year
Since together we have been
I can't come in and I can't sit down
For I've only a moments time
They say you're married to a house carpenter
And your heart will never be mine
I could've married the kings daughter fair
And she would've married me
But I have forsaken, her crowns of gold
And it's all for the love of thee
Now will you forsake your house carpenter
And come along with me
I'll take you where, the grass grows green
On the banks of the deep blue sea
Then she picked up her darling little babe
And kisses she gave it three
Saying stay right here my darling little babe
And keep your pop company
They had not been on the ship two weeks
I'm sure it was not three
Til this true love began to weep and to mourn
And she wept most bitterly
Saying are you weeping for my silver and my gold?
Saying are you weeeping for my store?
Or are you weeping, for your house carpenter
Whose face you'll never see no more?
A curse, a curse to the sailor, she cried
A curse, a curse, she swore
You robbed me of the darling little babe
That I shall never see no more
They had not been on the ship three weeks
I'm sure it was not four
When there came a leak, in the bottom of the ship
And sank them for to rise no more
“美妙的邂逅,美妙的邂逅。”傳唱著一段古老真摯的愛情
“美妙的邂逅,美妙的邂逅,”他說。
“我剛從鹽海回來,只因為對你的愛”
“進來,進來,我的真愛 依偎在我的身邊
自從我們分開後的這段時光如此漫長”
“我不能進來,不能坐下 我只能停留片刻光陰
人們說你嫁給了木匠 你的心再也不屬於我”
“我本來可以娶國王的女兒 而她也願意嫁給我
但我捨棄了她的皇冠 只因為對你的愛”
“現在 你願意離開你的木匠 陪伴在我身旁嗎?
我會帶你 到茂綠的鄉間 去蔚藍的海邊”
她抱起可愛的嬰兒 吻了又吻
“我親愛的孩子,留在這兒,與你的父親做伴”
他們在船上待了不到兩個星期 絕不滿三個星期
他的戀人開始悲嘆、憂傷 傷心欲絕地哭泣
“你在為我失去的財富 為我失去的店鋪
還是在為你那再也見不著面的木匠哭泣?”
“詛咒,對水手的詛咒,”她哭著說
“報應,報應,”她詛咒著
“你從我親愛的孩子身邊將我擄走,我再也見不到孩子了。”
他們在船上待了不到三個星期 絕不滿四個星期
船底出現了裂痕 將一切沉沒了 再也沒有出現過